标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么【me】是老?时间,生命,都是相对的...
之前一部如何众叛亲离-How to Lose Friends and Alienate People看了就很让人过瘾。标题越异军,越标榜自己坏的电影,越让你期待。仿佛现在观众的恶趣味已经被成功地转移到了影片里的反面人物上。 比【bǐ】如,South Park里的Eric Cartman。谁不爱他的没皮没脸,为一点点小事就要搞...
很偶然地看到一个关于电影《The Butterfly Effect》(《蝴蝶效应【yīng】》)的帖子,介绍影片有几个版本的不同结局,很有些意味;重新勾起了我对这部电影的感触。 It has been said that something as small as the flutter of a butterfly’s wing can ultimately cause ...
恨不是富婆:
兜兜里全是糖:
异戊巴比妥:
林愈静:
dac:
甦:
玥玥的幸福未来:
梅林:
思考的猫: