影片从一个生命轮回的隐喻展开:一棵树,繁茂又凋零。 接着用加缪的一句话作为开场白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 这句话【huà】也是Henry的独白。 与其将这部片子看...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以【yǐ】市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
琴酒:
武志红:
jfflnzw:
小片片说大片:
泡芙味的草莓:
绿草地:
傻不傻666:
林愈静:
cafecentral: