標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞【cí】,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
期待很久,不時(shí)關(guān)注評(píng)論,可毀譽(yù)參半,本【běn】也一直不是俺欣賞的喜劇演員,可實(shí)在不能抵抗預(yù)告片的音樂和那一段話,最終心中惴惴不安的前去看了試映。一開始就被序幕的構(gòu)圖和色彩立刻吸引,盡管中間一段讓人摸不著頭腦,但預(yù)感這是一部不一樣的喜劇。 To see the world 看世界是該...
:-O一覺醒來:
solaris1972:
慎獨(dú):
布洛芬島:
杜瑟:
zephyrus:
小舞回來吧:
小瓶子:
大志的小耳朵: