《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘【piāo】的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
「白虎野の娘」歌词及分析「红辣椒」观后感 日文 中文 英文 罗马音 歌词 日文是原版 英文是英文电影的摘抄 中文是对照日文翻译的 罗马音来自百度 The distant sky,in the noise of the revolving ring of flowers 遥远天空响彻花【huā】儿的圆阵的喧嚣 遠くの空回る花の円陣の喧しさ...
剔青:
朝暮雪:
Sioly:
akani:
影仁鸭:
肥嘟嘟左卫门:
蓝想容:
雪夜电影:
jfflnzw: