標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌姟綿iàn】影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
時空戀旅人 About Time確實(shí)是一部講述時間的故事。 從男主的21一歲跨年夜開始,我們陪伴著他從青澀到成熟,從男孩到父親的成長。 我們都有過傻帽的青澀時光,女生的靚麗與線條勾起小男生的荷爾蒙,初次的告白總是蹩腳與【yǔ】無措,“好人卡”收了無數(shù)遍,但問題其實(shí)是自己太自卑,沒...
之前一部如何眾叛親離-How to Lose Friends and Alienate People看了就很讓人過癮。標(biāo)題越異軍,越標(biāo)榜自己壞的電影,越讓你期待。仿佛現(xiàn)在觀眾的惡趣味已經(jīng)被成功地轉(zhuǎn)移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。誰不愛他的沒皮沒臉,為一點(diǎn)點(diǎn)小事就【jiù】要搞...
工藤新一:
叛卡門:
巴伐利亞酒神:
Luminastra:
握不住的靈魂:
欲辨忘言:
艾小柯:
葉不羞的嘲諷臉:
空語因明: