《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字【zì】幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
看到網(wǎng)上有人說(shuō)《奠基》是《碟中諜》版的《駭客帝國(guó)》…很有趣的比較,不過(guò)依我看不太準(zhǔn)確。如果說(shuō)《駭客帝國(guó)》討論的是唯心主義【yì】的哲學(xué)問(wèn)題,那我覺(jué)得《奠基》應(yīng)該是關(guān)于“潛意識(shí)支配行為”的心理學(xué)問(wèn)題。 1. About Inception Quote:”What's the most resilient parasite? A...
Woohoo:
仁直:
午夜滴長(zhǎng)島冰茶:
小石匠:
貝塔先生:
中原獅子王:
卡薩茉莉:
Karma Police:
白頭豕: