狗改不了吃屎,贾翻译改不了jb乱翻,简直就是新一代塞翻女神,第一刷汇总如下: 开头,老娘快跪的时候 i am gone是我跪了不是我去什么地方 groot是树人,翻成名字后面玩双关没翻出【chū】来,到飞船坠毁时we are groot不是 我们是格鲁特,个人理解翻译成因为我是树人啊更符合情景,...
茨威格位列我最爱作家榜已两年多了。看电影时,就不由自主联想起茨威格,我想,他【tā】也该是这样一位喜欢吟诵诗歌的绅士(而且,没人觉得茨威格中老年和Gustave长得神似吗?尤其那撇小胡子)。结尾Zero说:To be frank, I think his world had vanished long before he ever entere...
你读不是特种兵:
sharon:
马泽尔法克尔:
桑卡卡夫:
丁丁虫:
Pat:
whysta:
小水:
寒枝雀静: