标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相【xiàng】对的...
"Kill Bill vol.1" 中大部份的情節、橋段、武打場面、服飾、配樂都是香港人所熟識的,但當中刺激大胆的錯配,的確是目不暇給【gěi】。例如日式 Disco 的一場混戰與 "卧虎藏龍" 中客棧一戰有九成相似,當然除了那噴血/黑白的畫面。片中的血腥鏡頭固然令人震撼,但各種似曾相識的片段交...
虽然早就知道,无论是95 BBC版先入为主也好,或者说是所谓的文化纯度也好,我对2005版的《Pride And Prejudice》注定不会有什么太【tài】好的印象,但是作为观影者,应该保持一个客观的态度,于是我还是花两个多小时看了这部最近大热的片子。结果自然没有出乎我的意料,无论从哪一个方...
浣熊市艺术选手:
jfflnzw:
维也纳星空:
傻不傻666:
红装素裹:
??(???????)??:
未住消:
Lisa:
書呆子: