一個(gè)最驚訝的點(diǎn)。 原著中【zhōng】,分別之后在Oliver打來(lái)的第一通電話里,他們兩個(gè)人并沒(méi)有“Call me by your name”。 原著中寫到的是,“收到他最后一封信之后九年”,Oliver再次來(lái)到他們家做客,而Elio此時(shí)在美國(guó)。Elio父母打來(lái)電話,讓Oliver與Elio通話。 "Elio,"he said.I could h...
我看過(guò)兩遍余華的原著《活著》,看了三次張藝謀的電影《活著》。最初,我以為活著的意思應(yīng)該是“ LIVING ”,所以在第一次看完張藝謀電影《活著》的時(shí)候,氣憤的寫下“ ** 的時(shí)代讓人怎么活?”但最后我明白,活著的意義【yì】其實(shí)是“ TO LIVE ”。就像是余華本人在前言中寫道的一樣...
林愈靜:
本來(lái)老六:
木衛(wèi)二:
我是大皮哥:
啊哈:
alex:
銀河微醺日記:
愛(ài)哲:
靈舞葳蕤: