To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
You don't have to protect me. I'm not afraid! 你不用保護(hù)我 我不害怕 (嚶嚶嚶 一見到姐姐就很傲嬌) Please don't shut me out again, 請別再拒我于千里之外 Please don't slam the door 請不要關(guān)上那扇門【mén】 You don't have to keep your distance anymore 別再努力和...
??:
葉不羞的嘲諷臉:
譚昕swag:
瓜牛:
泡芙味的草莓:
宇宙真理豬大腸:
米糧:
徐若風(fēng):
地瓜便當(dāng):