《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢【huān】后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Oh man.... 首先铺垫一下,最近这部片子呼声之高相比大家都有目共睹。先看看这【zhè】些: 第81界奥斯卡13项提名: 编剧 Eric Roth 就是编[阿甘正传]的那个 F. Scott Fitzgerald 写的书实在太多了这几年比较火的有[了不起的盖茨比] 导演 David Fincher 导[七宗罪]的那个 主演 Cate Bl...
Z.W.Lin:
三体醉步男:
错别字:
白玛:
谋杀游戏机:
判官:
yuan:
槑槑:
苏遇有点慢: