前天凌晨看了宮崎峻的代表作《天空之城》,英文名是Laputa: Castle in the Sky。即“天空之城”的名字叫Laputa,按日文的讀法就是“拉普塔”。暫時(shí)還沒有去查閱,這個(gè)Laputa到底有無西方神話之淵源。 在作品中,Laputa不僅僅是一個(gè)【gè】城市的名字,也是一個(gè)失落文明的稱呼。故事對(duì)...
[視頻] 動(dòng)畫電影的中國譯名一直以來都是個(gè)問題,翻來覆去都是《XX總動(dòng)員》、《XX奇緣》、《瘋狂【kuáng】XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動(dòng)物城》、《無敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
《魔戒首部曲:魔戒現(xiàn)身》是名導(dǎo)演Peter Jackson用了十四個(gè)月時(shí)間,一口氣把J.R.R. Tolkien’s的經(jīng)典長篇小說 The Lord of the Rings 拍成三集共九小時(shí)的第一集。這本經(jīng)典著作在西方流行已久,它在西方的地位超然,極之備受西方人喜愛。從他們的一句說話便可知這部著作【zuò】的普及程...
仲夏之門:
一百二十三:
雨讀:
葉齊:
第一導(dǎo)演:
一個(gè)狗熊:
沉靜如海:
一個(gè)橘子_:
Mia: