《GONE WITH THE WIND》在中國的【de】翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的飄散...
還記得在LOIN KING的原聲帶的第一頁寫著,LOVE, RESPOSIBILITY,KNOWING WHO YOU ARE AND TAKING YOUR PALCE IN THE CIRCLE OF LIFE. 很多年過去了,我還清楚的記得那些字圓潤的字體和作為背景的乞立馬扎羅山白雪皚皚的山峰.這幾句話讓感動至今.很【hěn】喜歡看到辛巴慢慢的登上榮耀石...
萬人非你:
常減常肥的溫綺:
老雞|扶立:
CHANGPENGJIE:
italic:
米菲:
Syou:
一種相思:
waking王小心: