《GONE WITH THE WIND》在【zài】中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
You don't have to protect me. I'm not afraid! 你不用保護(hù)我 我不害怕 (嚶嚶【yīng】嚶 一見(jiàn)到姐姐就很傲嬌) Please don't shut me out again, 請(qǐng)別再拒我于千里之外 Please don't slam the door 請(qǐng)不要關(guān)上那扇門 You don't have to keep your distance anymore 別再努力和...
埃蘭迪爾:
Renesis:
Ju~曬太陽(yáng)小姐:
雪里蕻:
神話前夜:
一種相思:
格里高爾:
林愈靜:
é de ninguém: