《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又【yòu】岂只是一个文明的飘散...
有些很喜欢【huān】的话,听着写到这里,听错了也是很有可能的…… Climb every mountain Search high and low Follow every byway Every path you know Climb every mountain Ford every stream Till you find your dream A dream that will need All the love you can give Every da...
塞巴斯蒂安:
星花火:
桔子:
我来吃瓜123:
蔡粘粘:
品客:
抛开书本:
斯莫喵:
fifthsuperman: