《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電【diàn】影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Harry Potter之所以可以在全球票房火爆,不單單是內(nèi)容的創(chuàng)造力和視覺效果的沖擊力。事實(shí)上還是一條“愛”的主【zhǔ】線。Harry的傳奇是因?yàn)槟赣H的愛;Harry能夠不斷地克服科中困難是朋友們對(duì)他的愛,而能夠讓朋友對(duì)他如此付出,正是因?yàn)樗麑?duì)大家的愛造就的。一個(gè)人的力量永遠(yuǎn)比不上...
看不見:
灰零:
椽熄:
柏邦妮:
桃子:
墨里寫繁花:
大肥兔:
紐太普:
豆紗包: