標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯【yì】??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
看完電影,聽完第一片尾曲《let it be me》,外面是不變的黑暗,玻璃窗面反射微弱的【de】自己。 我認(rèn)為這是一個遙遠(yuǎn)的春暮,那棵高高的樹,圍繞著落日聚合的遠(yuǎn)去的云朵,無疑是小女孩美麗心靈的映襯。然而只討論映襯,難免失之庸俗和狹隘,不過當(dāng)你看到一個八年級的小女孩爬上一棵傲...
平安夜:
SeeM:
lolam:
雨后彩虹:
Aki:
蓋澆屎:
?王王:
八月三十一:
veronique: