《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的【de】,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
菲茨杰拉德的小說,已經(jīng)被改編成電影的有很多,《本杰明?巴頓奇事》(The curious case of Benjamin Button)是最新的一部。不過如果看過原作,你大概會(huì)驚呼編劇手中的手術(shù)刀游走的面積之廣,電影好似一個(gè)全身整容的人,除了【le】名字和最核心的前提,其他都變得快要不認(rèn)識(shí)了...
躊躇不前的豬:
槑槑:
:-O一覺醒來:
耳東某:
海潮:
歐洛斯:
Diana:
sueshaw:
檸檬甜粽: