You don't have to protect me. I'm not afraid! 你不用保護(hù)我 我不害【hài】怕 (嚶嚶嚶 一見到姐姐就很傲嬌) Please don't shut me out again, 請別再拒我于千里之外 Please don't slam the door 請不要關(guān)上那扇門 You don't have to keep your distance anymore 別再努力和...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)【shí】間,生命,都是相對的...
傅踢踢:
橙曦羽潞:
看電影看到死:
柏邦妮:
靈子:
十九:
文澤爾:
大海里的針:
雪寶檸檬: