標(biāo)題引用的是在電【diàn】影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
據(jù)說(shuō)這片很多人看哭了,我是一向的淚點(diǎn)低,當(dāng)然也哭得不行。不過(guò)哭點(diǎn)好像和大家不太一樣,我是看到船長(zhǎng)【zhǎng】說(shuō)where’s the blue sky where’s the grass的時(shí)候哭的,我想起了我那可憐的老家……上海。難道我竟有加入綠黨的潛質(zhì)…… 堅(jiān)強(qiáng)地抹淚,并為大家奉上我觀后匆匆總結(jié)的《后后...
Qtn:
Sawyer:
祥瑞御兔:
陸漫琪:
barryk:
二號(hào)沖鋒車:
豆豆:
大聰:
Adela: