“自我成長要靠手淫”這句翻譯是錯的,貌似網(wǎng)上的所謂官方譯本還有dvd都這么翻,英文臺詞原文是self-improvement is masturbation,now self-destruction...(皮特沒說完),實際應(yīng)該是“自我成長只是手淫,不破【pò】不立”(而且上文的連接詞是now,也不是一些版本中的and,最后翻...
《泳者之心》,原名叫《Young Woman and the Sea》,中文譯名譯得真好,“泳【yǒng】者”意為“游泳的人”,也可以諧音為“勇者”,勇敢的人。而在這部電影中,我們處處看到了女主人公特魯?shù)稀ぐ5聽柕挠赂摇?電影劇本寫得很好,真人真事改編,又要兼顧到原型的真實性,還原歷史,還要...
小小飛蛾:
金格阿斯泰爾:
掉線:
ak650:
雨苔思音:
?:
CheneySaid:
圖賓根木匠:
玥玥的幸福未來: