標(biāo)題引用的是【shì】在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
隨著不經(jīng)意的揮刀,飛濺的番茄醬【jiàng】有國(guó)產(chǎn)爛劇風(fēng)范,1 V N 有三國(guó)無(wú)雙的范; 不知為何,每個(gè)演員的演技都看不出來(lái); 打斗的動(dòng)作假,和大姐頭拼刀也很假,看得出導(dǎo)演不在乎這個(gè),他在乎砍掉得腦袋里面有腦仁而且不應(yīng)該流太多血,因?yàn)槟X子里沒(méi)多少血管,他在乎砍掉得胳膊得噴泉,畢...
saisun:
諸神的恩寵:
Azulado:
jessica:
Maverick:
花地:
waking王小心:
不散:
hopeangel: