《破·地獄》的英文名叫《The Last Dance》,這dance在電影中,是男女的共舞,而在此之前,都是男人起舞,女人污穢,不配,不許。 對(duì)這種規(guī)定,電影里說是祖師爺傳下來的,不能妥協(xié)、沒的商量,對(duì)此的解釋是:“女人陰,要削弱祖師爺?shù)姆ā緁?!苛Α薄k娪爸?,借助男主與一幫喃嘸師傅...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前【qián】是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來既有頭...
許凱soso:
豆芽妹-坎坷:
徐晉:
gotolab:
福鹿:
亦心:
朝暮雪:
一只酸奶牛:
橙曦羽潞: