We laughed and kept saying"see u soon",but inside we both knew we'd never see each other again.我們笑著說再見,卻深知再見遙遙無期。 阻止了我的腳步的,并不是我所看見的東西,而是我所無法看見的那些東西。你明【míng】白么?我看不見的那些。在那個無限蔓延的城市里,什么東...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭【tóu】...
始羚:
巳駐削:
仰山雪:
火鍋菇?jīng)?
小小飛蛾:
思考的貓:
西瓜草莓火龍果:
閆妮:
臭臭發(fā)霉大苦瓜: