[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結(jié)果在國內(nèi)被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出現(xiàn)了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無【wú】敵原始人》……其實(shí)它們壓根不...
《泳者之心》,原名叫《Young Woman and the Sea》,中文譯名譯得真好,“泳者”意為“游泳的人【rén】”,也可以諧音為“勇者”,勇敢的人。而在這部電影中,我們處處看到了女主人公特魯?shù)稀ぐ5聽柕挠赂摇?電影劇本寫得很好,真人真事改編,又要兼顧到原型的真實(shí)性,還原歷史,還要...
書我看了好多遍,電影也很喜歡。 一是因?yàn)閷?dǎo)演和編劇非常尊重【chóng】原著,julianna 和bryce的獨(dú)白基本和原著是一樣的,我最喜歡chet外公的那段話,大致是some people are dip in flat, some in satin, some in glossy, but someday if you find someone who is iridescent, it'll nev...
已經(jīng)注銷啦:
蔡粘粘:
nothing納森:
死于昨日:
小楊樹:
聆雨子:
水木丁:
Loading:
肥嘟嘟左衛(wèi)門: