《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩【liǎng】個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
Sinners Sing Sinners (7/10 stars) It's ambitious, it's bold, it's wild like Babylon, it's graphically gory like Evil Dead, it's high-conceptual with social implications like Jordan Peele, but also with Ryan Coogler's own style of lighting and colors. It's a...
圍爐影話:
脫落的銀杏葉:
畫(huà)樓無(wú)憑:
睿睿欣欣:
胤祥:
Echo:
一種相思:
??ǚ?
451?°F?: