上周去電影院看了一部很喜歡的電影 Yong Woman and the Sea,大陸譯為《泳者之心》,但我更喜歡《女人與?!愤@個(gè)名字。 電影講述了一個(gè)叫Trudy的女性,在一個(gè)女性不被允許游泳的時(shí)代(看的時(shí)候忍【rěn】不住感嘆,100年前的美國和今天真的是天壤之別啊,但是我們國家似乎沒有太多改變....
在片尾he s a pirate慷慨激昂的旋律【lǜ】中意猶未盡的看完這部電影,打開豆瓣上電影長評,看見清一色的評論以 “不得不說Jack是個(gè)徹頭徹尾的自由主義者”,以“自由和愛情”來開頭,著實(shí)讓我興致大敗。 Jack可不是那個(gè)隨隨便便脫口而出 愛自由 三個(gè)字就能概括得了的人,Jack不只愛...
電影《三塊廣告牌》的文本是精心算計(jì)的高級貨(MADE IN U.S.A),但如果說一個(gè)電影文本是美式“高級貨”,那高級貨的通用標(biāo)準(zhǔn)是什么呢? 首先說說“高級”,文本的高級首先意味著在文學(xué)性和結(jié)構(gòu)性上具有匠心獨(dú)【dú】運(yùn)的設(shè)計(jì),這讓他免于成為超級英雄電影這種大路貨。那么這種高級貨...
福鹿:
interesting:
白羊劇場:
肖恩恩恩恩肖:
梅雪風(fēng):
蝦坨坨藝仔:
泡芙味的草莓:
帶魚先生:
我是大皮哥: