To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈【líng】”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運(yùn)何嘗不是如此,人只是世間的一粒小小塵埃,在宇宙中無足輕重,隨風(fēng)而飄。 每個文明都有其生命歷程,只要有出生就必然有死亡。人如此【cǐ】,文明也是如此,終究都是要老要死的,只有不出...
Enigma:
喬林羽:
Maxdadictator:
夏日風(fēng)荷:
貓百萬:
彭彭愛丁滿:
王閑之sunshine:
懶懶的托尼:
鄭政恒: