To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰(shuí)曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時(shí)好像大家都不明白這部電影為什么會(huì)翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會(huì)有兩種不同的翻譯我想完【wán】全是cultral gap造成的。Mind這個(gè)詞本來(lái)既有頭...
諾蘭是我最喜歡的導(dǎo)演,而致命魔術(shù)是我最喜歡作品,今天剛剛看完原著才會(huì)翻翻影評(píng)希望能有所發(fā)現(xiàn)。卻沒想到很多人疑惑的問題那么表面,說明根本沒有仔細(xì)看電影,其實(shí)也正是諾蘭哥倆想諷刺的【de】:Are you watching closely?這句話是影片的第一句話,是主題句,更是問觀眾:你們認(rèn)真...
Joe.:
風(fēng)蝕蘑菇:
木柵永樂町:
樂安藍(lán):
想養(yǎng)一只布偶貓:
Rosy:
朱歡塵:
:-O一覺醒來(lái):
黃青蕉: