《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开【kāi】始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
Gru-中【zhōng】东(欧罗斯支持的伊朗) Vector-美国 (Bill Gates...) Mr. Perkins, the president of the Bank of Evil -美联储OR华尔街:D Miss Hattie-联合国 Gru's mother Marlena-以色列 Dr. Nefario-欧洲 Margo-美国人 Edith-欧罗斯人 Agnes-中国人 minion-血汗工人
圣墟:
巴伐利亞酒神:
忘却花草:
不要不开心哦:
一个梁板凳??:
TouMing柜子:
司序Ari:
不散:
SeeM: