《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是【shì】要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright. 你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。 这些墙很有趣。刚入狱的时候【hòu】,你痛恨周围的高墙;慢慢地,你习惯了生活在其中;最终你会发现自己不得...
哈罗:
Ludwig wong:
CyberKnight电子骑士:
破词儿:
银谷:
肖恩恩恩恩肖:
工藤新一的猴子:
matchbox:
格里高尔: