To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是谁曾【céng】经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
之前一部如何众叛亲离-How to Lose Friends and Alienate People看了就很让人过瘾。标题越异军,越标榜自己坏的电影,越让你期待。仿佛现在观众的恶趣味已经被成功地转移到了影片里的反面人物上。 比如,South Park里的Eric Cartman。谁【shuí】不爱他的没皮没脸,为一点点小事就要搞...
七碗茶:
MeToo:
qqxo:
十八爷:
一颗喵喵头:
小印子:
破词儿:
橘千鶴:
乌鸦火堂: