印度驚悚懸疑電影,劇本絕了。如果沒(méi)有最后10分鐘的轉(zhuǎn)折,全片就是理發(fā)師父親為女復(fù)仇的簡(jiǎn)單故事,而有了這個(gè)轉(zhuǎn)折,就很好地詮釋了因果報(bào)應(yīng),呼應(yīng)英文片名“What Goes Around Comes Around”。當(dāng)然,這個(gè)因果報(bào)應(yīng)是對(duì)劫匪老大來(lái)說(shuō)的【de】。采用時(shí)間敘詭和地點(diǎn)敘詭的方式營(yíng)造懸疑感,...
《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較【jiào】喜歡后者,正如電影開(kāi)始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
springsteen:
檸檬樹(shù)下少年藍(lán):
basket:
肖渾:
一顆喵喵頭:
rabbitcarrot:
昨夜星辰恰似你:
何倩彤:
八莫芭蕉巴圖魯: