电影根据詹姆斯?瑟伯1939年在《纽约客》发表的短篇小说改编。这部作品早在1947年就被《黄金时代》制片人塞缪尔?戈德温搬上荧屏,彼时作者尚在,对影片嗤之【zhī】以鼻,戏称是“The Public Life of Danny Kaye”(电影英文译名为“The Secret Life of Walter Mitty”)。此时,...
《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂【qǐ】只是一个文明的飘散...
spanisheyes123:
jfflnzw:
JULY小烦:
正一KL:
胃反酸:
冬冬:
perceptor:
心迪:
不要不开心哦: