[視頻] 動畫電影的中國譯名一直以來都是個問題,翻來覆去都是《XX總動員》、《XX奇緣》、《瘋狂XXX》、《XX環(huán)游記》…… The Croods是“咕嚕一家”的意思,結果在國內被翻譯為“瘋狂原始人”。 后來又出【chū】現了《瘋狂外星人》、《瘋狂動物城》、《無敵原始人》……其實它們壓根不...
我正忙著做夢 一瞬間沖動 為什么某個大樓毀滅整個星球 沉睡中那蒼白【bái】的臉看世界在變 這就是靜著后完整的臉 將毀滅這一切 等到我到達世界盡頭 以后會不會有人在很遠的地方守候 那是什么樣的自由 在領易世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 WO WO WO 午夜世界的盡頭 但是你已不在 ...
電影根據詹姆斯?瑟伯1939年在《紐約客》發(fā)表的短篇小【xiǎo】說改編。這部作品早在1947年就被《黃金時代》制片人塞繆爾?戈德溫搬上熒屏,彼時作者尚在,對影片嗤之以鼻,戲稱是“The Public Life of Danny Kaye”(電影英文譯名為“The Secret Life of Walter Mitty”)。此時,...
西敏寺街道辦:
非富貴不閑人:
蕭:
kuso:
尉遲上九:
windfengnie:
賈三變:
漫歌:
阿禾: