結(jié)尾好像動(dòng)畫版的《La La Land》:我們?nèi)缃襁^得都還不錯(cuò),但陪在身邊的那個(gè)人,永遠(yuǎn)不會(huì)再是你了 片長(zhǎng)102分鐘,沒有臺(tái)詞,只用畫面和音樂講故事。 我拉著四歲的月姐一起看,她邊看邊問:“狗狗不知道機(jī)器人不能下水嗎?為什么讓他游泳哇?這樣他不會(huì)死嗎?”真是問【wèn】出了我的心聲...
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自【zì】威爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯。看完電影以后,對(duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命,都是相對(duì)的...
八月槲寄生:
破詞兒:
海邊的西塞羅:
冬冬:
落木Lin:
晴晏:
艾小柯:
迷影龍:
煙花截面: