For your convenience, the English translation of this article is attached to the back of the article. Due to machine translation plus manual proofreading, some translated words may not be accurate. 幾個(gè)月前【qián】看到了這部片子,得知這部電影要在中國(guó)上映,十分興奮...
歷史上有很多著名的蘋果:一個(gè)誘惑了夏娃,一個(gè)砸醒了牛頓,一個(gè)代言了世界品牌,一個(gè)成為了世界名畫。 相信看過《布達(dá)佩斯大飯店》的觀眾應(yīng)該對(duì)這幅《蘋果男孩》記憶尤新。 據(jù)影片描【miáo】述,這幅畫《boy with apple》由畫家Johannes van Hoytl,the younger所作,古斯塔夫?qū)λ拿?..
標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺(tái)詞,源自威爾士詩(shī)人Dylan Thomas的最有名的一首詩(shī)《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國(guó)內(nèi)版本會(huì)怎么翻譯??赐觌娪耙院螅瑢?duì)這句話感觸頗深。老者,什么是老?時(shí)間,生命【mìng】,都是相對(duì)的...
玄輅Hyunlu:
ken:
Alyosha:
本桔饅羊綠:
木衛(wèi)二:
子戈:
嚴(yán)荼:
夢(mèng)魘馬戲團(tuán):
徐若風(fēng):