During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某【mǒu】个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之上 I had been passing alone on the horse's...
标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者【zhě】,什么是老?时间,生命,都是相对的...
林愈静:
闪电女侠123:
qianxue:
行者老孙:
无尾仔:
淡淡的秋季丶:
新京报书评周刊:
owl:
影探: