《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風而飄的,最終也會飄散。其實又豈只是一個文明的【de】飄散...
關(guān)于 厄里斯魔鏡 ,鄧布利多對哈利說的話【huà】: But remember this, Harry. 但記住,哈利。 This mirror gives us neither knowledge or truth. 這面鏡子給予我們的并非知識或真理。 Men have wasted away in front of it,even gone mad. 太多的人在鏡前虛度光陰,甚至因此發(fā)瘋。 T...
叮叮貓ㄦ鈈昰貓:
宋雯婷:
動畫手冊:
JK阿達:
FATRATzzz:
端成:
番茄茄:
如錯看了都好-:
愛你不解釋: