《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘【piāo】的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散...
说的是一辈子!差一年,一个月,一天,一个时辰,都不算一辈子! 人纵有【yǒu】万般能耐,终也敌不过天命。 No matter how resourceful you are, you can't fight fate. 久赌必输,久恋必苦,就是这般的心情。活像一块豌豆黄,淡淡的甜,混沌的颜色,含含糊糊。 我想虞姬即使自刎于剑...
makzhou:
袁裤头儿:
bubu:
仲夏之门:
亵渎电影:
九尾黑猫:
诸葛若见:
MarilynManson:
郎真多: