To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本【běn】來既有頭...
沒人再有耐心讀文字的時代 我想在每【měi】個周二晚十點,講一個荒唐的故事,歡迎關注 ---------廣告結束,我讓路----------- The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of selfish and the tyranny of evil men.Blessed is he who...
烏加特之眼:
十二月狂想曲:
明月松間:
星期五文藝:
小油飛:
isabelle:
泠十三:
萌萌噠的火腿君:
南西: