《GONE WITH THE WIND》在中国的翻译有两个版本:《乱世佳人》和《飘》。我比较喜欢后者,正如电影开始时打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只【zhī】是一个文明的飘散...
“Violence is strangely capable of returning my characters to reality and preparing them to accept their moment of grace.” -- Flannery O'Connor 引子 电影一开始,麦克多蒙德饰演的Mildred Hayes走进镇警察局对面的广告牌租【zū】赁办事处,里面的小伙子正在悠闲地读一本书...
楚荆:
进羽:
昨夜星辰恰似你:
事事顺心:
tripler:
猴子小姐.:
从前有棵菜:
万人非你:
KKK君: