《泳者之心》的英文電影名是《Young Woman and the Sea》,中文翻譯做《泳者之心》。然而我看完電影【yǐng】之后,卻覺得《女人與?!反蟾鸥鼮橘N切。 在電影院看完這部真實人物傳記片,整個人哭到變形。先說結(jié)論——這是我近兩年看過覺得最名副其實的女性主義電影。不搞任何花架子和噱...
《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個人的命運是隨風(fēng)而飄的,最終也會飄散。其實又【yòu】豈只是一個文明的飄散...
1.Some people, were born to sit by a river. 無論什么膚色,什么體型,人們都是孤獨的。但可怕的不是孤獨,而是懼怕孤獨。其實孤獨沒什么不好【hǎo】,真的。 NGUNDA OTI: Plenty times you be alone. You different like us, it's gonna be that way. But I tell you a little se...
hinta:
萬人非你:
小晨:
維他檸檬茶:
咚:
cys.tony:
包子:
綠草地:
布靈布靈: