標(biāo)題引用的是在電影中頻現(xiàn)的臺詞,源自威【wēi】爾士詩人Dylan Thomas的最有名的一首詩《Do not go gentle into that good night》,著實(shí)令人震撼。港版的翻譯原話記不太清楚了,也不知道國內(nèi)版本會怎么翻譯??赐觌娪耙院?,對這句話感觸頗深。老者,什么是老?時間,生命,都是相對的...
如何修補(bǔ)脆弱靈魂? 一邊看電影Papurika,我一邊哭。有些電影一定是有類似故事的人才能看懂such as :The Matrix,英雄,蜘蛛俠3,Papurika.類似的《千歲寒》書,不是很懂,因為沒有【yǒu】相似的背景。 The Matrix是關(guān)于人的努力的,那種進(jìn)化的過程的努力。對自己實(shí)力的...
影【yǐng】片從一個生命輪回的隱喻展開:一棵樹,繁茂又凋零。 接著用加繆的一句話作為開場白: "And Never Have I Felt so Deeply at One And the Same Time. So Detached From Myself and so Present in the World" ----Albert Camus 這句話也是Henry的獨(dú)白。 與其將這部片子看...
水木丁:
Magpie:
sTill-Life:
顧佳期:
circularuins:
蘇愈:
?jackchen:
Maverick:
蔣八怪: