Tony真的是個(gè)很好的丈夫了,他覺(jué)得寫(xiě)信很丟臉,自己又寫(xiě)不好,不愿意寫(xiě)。但是妻子讓他promise,他說(shuō)ok I promise. 我開(kāi)始以為他可能只會(huì)寫(xiě)一封,但沒(méi)想到他寫(xiě)了整整一路,哈哈真的非【fēi】常暖了。 看他抓耳撓腮笨拙的造句,不分白天黑夜,哪怕是停車休息的間隙都會(huì)給妻子寫(xiě)信,非常...
好幾年前就聽(tīng)說(shuō)過(guò)這個(gè)片,因?yàn)槿×藗€(gè)令人印象深刻,很有記憶性的譯名。影片原名《En man som heter Ove》,直譯是:一個(gè)叫奧夫的人。平平無(wú)奇是吧。加上一個(gè)動(dòng)詞之后效果一下就不一樣,這個(gè)營(yíng)銷案例受用了。 影片的表面故事是Ove決定自殺,卻無(wú)意卷入鄰里的各種事【shì】件中,重獲繼...
nofor:
灰狼:
韓影書(shū):
一棵海椒:
一諾:
chaos`:
Handle:
Stella:
西涼茉: