To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以【yǐ】前是谁曾经和我讨论过“A Beautiful Mind”的翻译问题,当时好像大家都不明白这部电影为什么会翻译成“美丽心灵”。 之所以市面上会有两种不同的翻译我想完全是cultral gap造成的。Mind这个词本来既有头...
During the whole of a dull,dark soundless day 在那年秋季枯燥,灰暗而瞑寂的某个长日里 In the autumn of that year, when the clouds hung oppressively low in heaven 沉重的云层低悬于天穹之【zhī】上 I had been passing alone on the horse's...
小梳子:
小舞回来吧:
waking王小心:
八莫芭蕉巴图鲁:
魏知超:
顿河:
大妇女:
无所事事:
晨光荣耀: