标题引用的是在电影中频现的台词,源自威尔士诗人Dylan Thomas的最有名的一首诗《Do not go gentle into that good night》,着实令人震撼。港版的翻译原话记不太清楚【chǔ】了,也不知道国内版本会怎么翻译。看完电影以后,对这句话感触颇深。老者,什么是老?时间,生命,都是相对的...
We can't play God, unless we sacrifice ourselves. Who says, anything is better than nothing. Who knows, the price of that anything. We can't change the past. Then how can we change the future? Coz what we will have tomorrow, all depends on what happened yes...
据说这片很多人看哭了,我是一向的泪点低,当然也哭得不行。不过哭点好像和大家不太一样,我是看到船长说where’s the blue sky where’s the grass的时候哭的,我想起了我那可怜的老家……上海。难道我【wǒ】竟有加入绿党的潜质…… 坚强地抹泪,并为大家奉上我观后匆匆总结的《后后...
爱哭的女王:
黏我啊:
越鸟巢南枝:
格里高尔:
microuniverse:
正在:
tian:
CheneySaid:
k.anachronism: