《GONE WITH THE WIND》在中國(guó)的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的【de】,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
豆瓣上哈組昨天有個(gè)貼,是北京時(shí)間早上5點(diǎn)多發(fā)的,LZ說(shuō)有事,免費(fèi)轉(zhuǎn)讓下午兩點(diǎn)多哈7華星IMAX一張。結(jié)果自然沒有和她同一時(shí)區(qū)的人回帖,都是些另一半球的人醒著的人湊熱鬧,波士頓、英國(guó)、連蘇【sū】黎世都出來(lái)了,老娘很賤地插了一腳:I WISH u r in Toronto...LZ對(duì)我們這幫人無(wú)語(yǔ),...
Imagine:
臭臭發(fā)霉大苦瓜:
西樓塵:
松蘿:
老雞|扶立:
X316:
可愛多:
九牧林:
pandora: