《GONE WITH THE WIND》在中國的翻譯有兩個(gè)版本:《亂世佳人》和《飄》。我比較喜歡后者,正如電影開始時(shí)打出了一行字幕:A civilization has gone with the wind.一個(gè)文明是隨風(fēng)而飄【piāo】的,最終是要飄散的;一個(gè)人的命運(yùn)是隨風(fēng)而飄的,最終也會(huì)飄散。其實(shí)又豈只是一個(gè)文明的飄散...
當(dāng)我走出電影院的時(shí)候,有一個(gè)60左右的老太太對她旁邊的人說:"It reminds me my boy friend at high school." 這是部清淡到有些日本風(fēng)的電影,內(nèi)容和經(jīng)典臺(tái)詞基本靠看TRAILER就能了解了.我喜歡它柔和的畫面,簡單清新的音樂. 在很小【xiǎo】的時(shí)候,喜歡一個(gè)人就是自我糾結(jié)著,沉浸在自己的...
青年人電影協(xié)會(huì):
▽delta△:
一袋桔子:
黑色大麗花:
人造天堂:
暢暢:
Moustache:
STconstance:
方槍槍: