其實(shí)我現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn),《甜蜜蜜》根本不【bú】是一部愛情片。 譯名所謂“Almost a love story”——講愛情,遠(yuǎn)遠(yuǎn)近近的關(guān)系,今日離別明日再相逢,也都不過是個注腳。電影的主角不是愛情,是命運(yùn)。 2015年深夜?jié)M座的電影院里,有人看到曾志偉(豹哥)背上的米老鼠時,仍然齊扎扎的發(fā)出...
To Nantas: now I understand "stop existing and start living" 忘了以前是誰曾經(jīng)和我討【tǎo】論過“A Beautiful Mind”的翻譯問題,當(dāng)時好像大家都不明白這部電影為什么會翻譯成“美麗心靈”。 之所以市面上會有兩種不同的翻譯我想完全是cultral gap造成的。Mind這個詞本來既有頭...
漫威電影的一大優(yōu)勢是,沒人會去對比所謂的原著,并對它們評頭論足。因?yàn)椴幌衿渌鸼ased on comic,它【tā】根本沒有原著可以參照,它自己就是原著。漫威官方構(gòu)建的電影宇宙是獨(dú)立的平行世界,有自己的編號Earth-199999。一切人設(shè),一切情節(jié),無需對任何印刷品負(fù)責(zé),可以肆無忌憚地改...
拋開書本:
Miracle:
Wei-rdo:
小橋流水:
糖果魔法師。:
柴斯卡:
木由:
大雄的歸來:
spanisheyes123: